昆明论坛

标题: 有人用古文重新翻译了流行语,中国人都服了! [打印本页]

作者: 云里雾里    时间: 2016-3-22 15:43
标题: 有人用古文重新翻译了流行语,中国人都服了!
现在,人人都在追赶着潮流,穿流行的衣服,梳流行的头发,也说着流行的话。大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!

1


原文:你咋不上天呢?
翻译:阁下何不同风起,扶摇直上九万里。

原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。

原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。

原文:我喜欢的人,不喜欢我。
翻译:我心向水,君心向山。



2


原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

原文:重要的事情说三遍。
翻译:念之再三,铭之肺腑。

原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。



3


原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

原文:你们城里人真会玩。
翻译:都邑之民,何其善戏。

原文:我单方面宣布。
翻译:君有旨。

原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。

原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天地玄黄,宇宙洪荒。愿泛浮萍,从容飘洋。


4


原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。

原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。

原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

原文:你脸大。
翻译:君额上似可跑马。



5


原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。

原文:吓死宝宝了。
翻译:妙哉此言,足堪唬弄余。

原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。

原文:备胎。
翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。

原文:屌丝终有逆袭日
翻译:王侯将相,宁有种乎?



6

原文:见你都不用洗头。
翻译:士为知己者死,女为悦己者容。

原文:长发及腰,娶我可好?
翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?

原文:人与人之间最基本的信任呢?
翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。

原文:认真你就输了
翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。

原文:那画面太美我不敢看。
翻译:尽美尽善,不忍卒观。

原文:我只想安静的做一个美男子。
翻译:北方有璧人,玉容难自弃。厌彼尘俗众,绝世而独立。

翻译之后的古文,读上去就好美啊!为了让更多的人了解古文的美,不妨将这篇文章给你的朋友们看看吧!






欢迎光临 昆明论坛 (http://bbs.5akm.com/) Powered by Discuz! X3.2